< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.

< Притчи 23 >