< Притчи 23 >
1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»