< Притчи 23 >
1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »