< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< Притчи 23 >