< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"

< Притчи 23 >