< Притчи 23 >
1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Kiam vi sidiĝos, por manĝi kun reganto, Rigardu bone, kio estas antaŭ vi;
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Kaj vi metu tranĉilon al via gorĝo, Se vi estas avidulo.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Ne deziru liajn bongustajn manĝojn; Ĉar ĝi estas trompa pano.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Ne penu riĉiĝi; Forlasu vian pripensadon.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Ĉu vi direktos viajn okulojn al ĝi? ĝi jam ne ekzistos; Ĉar riĉeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la ĉielo.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Ne manĝu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn manĝojn.
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Ĉar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaŭ estas: Manĝu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
La pecon, kiun vi manĝis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
En la orelojn de malsaĝulo ne parolu; Ĉar li malŝatos la saĝecon de viaj vortoj.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Ne forŝovu la antikvajn limojn, Kaj sur la kampon de orfoj ne iru.
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Ĉar ilia Liberiganto estas forta; Li defendos ilian aferon kontraŭ vi.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Elmetu vian koron al instruo Kaj viajn orelojn al paroloj de prudento.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de Ŝeol. (Sheol )
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Mia filo, se via koro estos saĝa, Tiam ĝojos ankaŭ mia koro.
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Kaj mia internaĵo ĝojos, Kiam viaj lipoj parolos ĝustaĵon.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Via koro sin tiru ne al pekuloj, Sed al timo antaŭ la Eternulo ĉiutage.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Ĉar ekzistas estonteco, Kaj via espero ne perdiĝos.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Aŭskultu vi, mia filo, kaj estu saĝa, Kaj direktu vian koron al la ĝusta vojo.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj manĝas tro da viando;
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Ĉar drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝos, Kaj dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Aŭskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malŝatu vian patrinon, kiam ŝi maljuniĝos.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Veron aĉetu, kaj ne vendu saĝon Kaj instruon kaj prudenton.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Grandan ĝojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de saĝulo ĝojos pro li.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Via patro kaj via patrino ĝojos, Kaj via naskintino triumfos.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj plaĉu miaj vojoj.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Ĉar malĉastulino estas profunda foso, Kaj fremda edzino estas malvasta puto.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Ŝi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas ĉirkaŭ si perfidulojn.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Ĉe kiu estas ploro? ĉe kiu estas ĝemoj? ĉe kiu estas malpaco? Ĉe kiu estas plendoj? ĉe kiu estas senkaŭzaj batoj? Ĉe kiu estas malklaraj okuloj?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Ĉe tiuj, kiuj sidas malfrue ĉe vino, Ĉe tiuj, kiuj venas, por gustumi aroman trinkaĵon.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Ne rigardu la vinon, kiel ruĝa ĝi estas, Kiel ĝi brilas en la pokalo, kiel glate ĝi eniras:
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
En la fino ĝi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Viaj okuloj vidos fremdaĵojn, Kaj via koro parolos malĝustaĵojn.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
Ili batis min, sed ĝi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekiĝos, mi denove tion serĉos.