< Притчи 23 >
1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol )
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'