< Притчи 23 >
1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Do not let your heart envy sinners; but rather fear Jehovah all the day long.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
"They hit me, and I was not hurt. They beat me, and I do not feel it. When will I wake up? I can do it again. I can find another."