< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
WHEN thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

< Притчи 23 >