< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
When you sit down for a meal with a ruler, look carefully at what is placed before you,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
and cut down if you have a big appetite.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Don't be greedy for his fancy food, for it's offered with deceptive motives.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Don't wear yourself out trying to get rich—be wise enough not to bother!
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
It disappears in the blink of an eye, suddenly growing wings and flying off into the sky like an eagle.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Don't accept meal invitations from miserly people; don't be greedy for their fancy food,
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
for what they're thinking inside is what they really are. They say, “Come on, eat and drink!”—but in their minds they don't really care about you.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
You'll vomit up the little pieces you've eaten, and your kind words of appreciation will be wasted.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Don't talk to stupid people because they'll ridicule your wise words.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Don't move ancient boundary markers, and don't encroach on fields belonging to orphans,
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
for their Protector is powerful and he will plead their case against you.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Focus your mind on instruction; listen intently to words of knowledge.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Don't keep from disciplining your children—a beating won't kill them.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
If you use physical correction you can save them from death. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
My son, if you think wisely then I'll be happy;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
I'll be delighted when you say what's right.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Don't think enviously of sinners, but always remember to honor the Lord,
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
for there's definitely a future for you, and your hope will not be crushed.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Pay attention, my son, and be wise; make sure your mind concentrates on following the right way.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Don't join in with people who drink too much wine or who stuff themselves with meat.
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For people who get drunk and overeat lose all they've got, and they spend so much time dozing that all they have left to wear is rags.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Pay attention to your father, and don't disregard your mother when she's old.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Invest in truth—and don't sell it! Invest in wisdom, instruction, and understanding.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Children who do right make their fathers very happy; a wise son brings joy to his father.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Make your father and mother happy; bring joy to her who gave birth to you.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
My son, give me your undivided attention, and cheerfully follow my example.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
A prostitute is like being trapped in a pit; an immoral woman is like getting stuck a narrow well,
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Like a robber, she lies in wait ready to ambush men and make more of them unfaithful to their wives.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who's in trouble? Who's in pain? Who's arguing? Who's complaining? Who's injured for no reason? Who's got bloodshot eyes?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
—those who spend a long time drinking wine, those who are always trying some new cocktail.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Don't let the look of wine tempt you—how red it is, how it sparkles in the cup, how smooth it feels as it goes down.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
In the end it bites like a serpent, it stings like a snake.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
You'll hallucinate, seeing strange things, and your confused mind will make you say all kinds of craziness.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
You'll stumble around like you're on the rolling ocean, you'll be tossed about like someone lying down at the top of a ship's mast, saying,
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
“People punched me, but it didn't hurt me; they beat me, but I didn't feel a thing. I've got to get up because I need another drink.”

< Притчи 23 >