< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee:
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such [meats]: but if thou art very insatiable,
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
desire not his provisions; for these belong to a false life.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
and thy lips shall converse with my lips, if they be right.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Hearken, [my] son, to thy father which begot thee, and despise not [thy mother] because she is grown old.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
[My] son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
But at last [such a one] stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?

< Притчи 23 >