< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
When you take your seat at the feast with a ruler, give thought with care to what is before you;
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
And put a knife to your throat, if you have a strong desire for food.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Have no desire for his delicate food, for it is the bread of deceit.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Take no care to get wealth; let there be an end to your desire for money.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Say nothing in the hearing of a foolish man, for he will put no value on the wisdom of your words.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Do not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father;
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
For their saviour is strong, and he will take up their cause against you.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Give your heart to teaching, and your ears to the words of knowledge.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
My son, if your heart becomes wise, I, even I, will be glad in heart;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
And my thoughts in me will be full of joy when your lips say right things.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Have no envy of sinners in your heart, but keep in the fear of the Lord all through the day;
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
For without doubt there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Give ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Get for yourself that which is true, and do not let it go for money; get wisdom and teaching and good sense.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
The father of the upright man will be glad, and he who has a wise child will have joy because of him.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
My son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
For a loose woman is a deep hollow, and a strange woman is a narrow water-hole.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who says, Oh! who says, Ah! who has violent arguments, who has grief, who has wounds without cause, whose eyes are dark?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Those who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Your eyes will see strange things, and you will say twisted things.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Yes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.

< Притчи 23 >