< Притчи 23 >
1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
„De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟