< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。

< Притчи 23 >