< Притчи 22 >

1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.
2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
El rico y el pobre se encontraron; a todos ellos los hizo el SEÑOR.
3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
El avisado ve el mal, y se esconde; mas los simples pasan, y reciben el daño.
4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
Riquezas, y honra, y vida, son la remuneración de la humildad y del temor del SEÑOR.
5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Espinas y lazos hay en el camino del perverso; el que guarda su alma se alejará de ellos.
6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Instruye al niño en su carrera; aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
El rico se enseñoreará de los pobres, y el que toma prestado es siervo del que presta.
8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
El que sembrare iniquidad, iniquidad segará; y se consumirá la vara de su ira.
9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
El ojo misericordioso será bendito, porque dio de su pan al menesteroso.
10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Echa fuera al burlador, y saldrá la contienda; y cesará el pleito y la afrenta.
11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
El que ama la limpieza de corazón, y la gracia de sus labios; su compañero será el rey.
12 Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
Los ojos del SEÑOR miran por la ciencia; mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.
13 Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
Dice el perezoso: El león está afuera; en medio de la calle seré muerto.
14 Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
Sima profunda es la boca de las extrañas; aquel contra el cual estuviere el SEÑOR airado, caerá en ella.
15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
La locura está ligada en el corazón del niño; mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
El que oprime al pobre para aumentarse él, y que da al rico, ciertamente será pobre.
17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría;
18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
Para que tu confianza sea en el SEÑOR, te las he hecho saber hoy a ti también.
20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia,
21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, para que puedas responder razones de verdad a los que a ti enviaren?
22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en el juicio al necesitado;
23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
porque el SEÑOR juzgará la causa de ellos, y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
No te entremetas con el iracundo, ni te acompañes con el hombre de enojos;
25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
para que no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma.
26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
No estés entre los que tocan la mano, entre los que fían por deudas.
27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
No traspases el término antiguo que pusieron tus padres.
29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
¿Has visto hombre solícito en su obra? Delante de los reyes estará; no estará delante de los oscuros.

< Притчи 22 >