< Притчи 22 >
1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, Y el ser apreciado más que la plata y el oro.
2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
El rico y el pobre tienen esto en común: Yavé los hizo a todos ellos.
3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen y reciben el daño.
4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
En las huellas de la humildad y del temor a Yavé, Andan riqueza, honor y vida.
5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Espinos y lazos hay en el camino de los perversos, El que guarda su alma se aparta de ellos.
6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Instruye al niño en el camino que debe seguir, Aun cuando sea viejo no se apartará de él.
7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
El rico domina al pobre, Y el que pide prestado es esclavo del prestamista.
8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
El que siembra maldad cosecha desgracia, Y la vara de su arrogancia se consumirá.
9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
El que tiene ojo generoso será bendecido, Porque repartió su pan con el pobre.
10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Echa fuera al escarnecedor, y se irá la discordia, Y también saldrán la contienda y las afrentas.
11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
El que ama la pureza de corazón, El que tiene gracia en sus labios Tendrá como amigo al propio rey.
12 Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
Los ojos de Yavé velan por la verdad, Y Él descubre el engaño de los traicioneros.
13 Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
Dice el perezoso: Afuera hay un león. En plena calle me matará.
14 Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
Abismo profundo es la boca de la mujer ajena. El aborrecido de Yavé caerá allí.
15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
La necedad se pega al corazón del niño. La vara de la corrección se la apartará.
16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
El que oprime al pobre enriquece. Quien da al rico se empobrece.
17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Inclina tu oído, escucha las palabras de los sabios Y aplica tu corazón a mis enseñanzas,
18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
Porque será bueno que las guardes dentro de ti, Y las establezcas sobre tus labios,
19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
Para que pongas en Yavé tu confianza. Te instruiré también a ti.
20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
¿No te escribí cosas excelentes de consejos y enseñanzas,
21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
Para que conozcas la certeza de los dichos de verdad, Y las hagas llegar a los que te son enviados?
22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
No explotes al pobre, porque es pobre, Ni atropelles al desgraciado en la puerta,
23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
Porque Yavé defenderá su causa Y quitará la vida a los que la quitan a otro.
24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
No hagas amistad con el hombre iracundo, Ni te hagas acompañar del hombre violento,
25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
No sea que te acostumbres a sus caminos, Y coloques lazo a tu propia alma.
26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
No seas tú de los que dan la mano, Y salen fiadores de deudas.
27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Si no tienes con qué pagar, ¿Por qué te quitarán tu propia cama?
28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
No remuevas el lindero antiguo Que colocaron tus antepasados.
29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
¿Has visto hombre diligente en su obra? Estará delante de los reyes y no de la gentuza.