< Притчи 22 >
1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
El buen nombre es más deseable que las grandes riquezas, y el favor amoroso es mejor que la plata y el oro.
2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Los ricos y los pobres tienen esto en común: Yahvé es el creador de todos ellos.
3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
Un hombre prudente ve el peligro y se esconde; pero los simples pasan, y sufren por ello.
4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
El resultado de la humildad y el temor a Yahvé es la riqueza, el honor y la vida.
5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Espinas y trampas hay en el camino de los malvados; quien guarda su alma se aleja de ellos.
6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Educa al niño en el camino que debe seguir, y cuando sea viejo no se apartará de él.
7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
Los ricos dominan a los pobres. El prestatario está al servicio del prestamista.
8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
El que siembra maldad cosecha problemas, y la vara de su furia será destruida.
9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
El que tiene un ojo generoso será bendecido, porque comparte su comida con los pobres.
10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Expulsa al burlón, y se acabará la contienda; sí, se acabarán las peleas y los insultos.
11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
El que ama la pureza de corazón y habla con gracia es el amigo del rey.
12 Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
Los ojos de Yahvé vigilan el conocimiento, pero frustra las palabras de los infieles.
13 Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
El perezoso dice: “¡Hay un león afuera! Me matarán en las calles”.
14 Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
La boca de una adúltera es un pozo profundo. El que está bajo la ira de Yahvé caerá en ella.
15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
La locura está ligada al corazón de un niño; la vara de la disciplina lo aleja de él.
16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
El que oprime al pobre para su propio aumento y el que da al rico, ambos llegan a la pobreza.
17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Vuelve tu oído y escucha las palabras de los sabios. Aplica tu corazón a mis enseñanzas.
18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
Porque es una cosa agradable si las guardas dentro de ti, si todos ellos están listos en sus labios.
19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
Hoy te enseño, incluso a ti, para que tu confianza esté en Yahvé.
20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
¿No te he escrito treinta cosas excelentes de consejo y conocimiento,
21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
Para enseñarte la verdad, palabras fiables, para dar respuestas sólidas a los que te enviaron?
22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
No exploten al pobre porque es pobre; y no aplastar a los necesitados en los tribunales;
23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
porque Yahvé defenderá su caso, y saquean la vida de los que los saquean.
24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
No te hagas amigo de un hombre de mal genio. No te asocies con quien alberga ira,
25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
para que no aprendas sus caminos y atrapar tu alma.
26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
No seas de los que golpean las manos, de los que son garantía de las deudas.
27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Si no tienes medios para pagar, ¿por qué debería quitarte la cama de debajo de ti?
28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
No muevas el antiguo mojón que sus padres han establecido.
29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
¿Has visto hombre diligente en su obra? Estará delante de los reyes y no de la gentuza.