< Притчи 22 >

1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Zita rakanaka rinodiwa kwazvo kupfuura pfuma zhinji; kuremekedzwa kuri nani pane sirivha kana goridhe.
2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Vapfumi navarombo vakafanana pachinhu ichi: Jehovha ndiye Musiki wavo vose.
3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
Munhu akangwara anoona njodzi agohwanda, asi asina mano anoramba achienda uye agotambudzika nokuda kwaizvozvo.
4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
Kuzvininipisa nokutya Jehovha kunouyisa pfuma nokukudzwa uye noupenyu.
5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Munzira yeakaipa mune minzwa nemisungo, asi uyo anochengeta mweya wake anogara kure nazvo.
6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Rovedza mwana munzira yaanofanira kufamba nayo, uye kana achinge akura haazotsauki kubva pairi.
7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
Mupfumi anobata ushe pamusoro pomurombo, uye anokwereta anova muranda weanokweretesa.
8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
Uyo anodyara kuipa anokohwa dambudziko, uye tsvimbo yokutsamwa kwake ichaparadzwa.
9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
Munhu anopa zvakawanda acharopafadzwa, nokuti anopa varombo zvokudya zvake.
10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Dzinga museki, kukakavara kunobva kwaendawo; kupopotedzana nokutukana kunoguma.
11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
Uyo anoda mwoyo wakachena uye anotaura zvakanaka, achava shamwari yamambo.
12 Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
Meso aJehovha anorinda zivo, asi anokonesa mashoko omunhu asina kutendeka.
13 Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
Simbe inoti, “Panze pane shumba,” kana kuti, “Ndinourayiwa munzira!”
14 Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
Muromo womukadzi chifeve igomba rakadzika; uyo ari pasi pokutsamwa kwaJehovha achawira mariri.
15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
Upenzi hwakasungirirwa mumwoyo momwana, asi shamhu yokuranga ichahudzingira kure naye.
16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
Uyo anomanikidza varombo kuti awedzere pfuma yake nouyo anopa zvipo kuvapfumi, vose vachava varombo.
17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Nyatsoteerera unzwe mashoko omuchenjeri; isa mwoyo wako kumashoko andinokudzidzisa,
18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
nokuti chinhu chinofadza kana ukaachengeta mumwoyo mako, uye ugare wakagadzirira kuataura ose.
19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
Kuti uvimbe naJehovha, ndinokudzidzisa nhasi, kunyange iyewe.
20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
Handina kukunyorera zvirevo makumi matatu here, mashoko edzidziso noruzivo,
21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
kukudzidzisa mashoko echokwadi anovimbika, kuitira kuti ugopa mhinduro dzakafanira kuno uyo akakutuma?
22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Usatorera varombo nokuti varombo, uye usamanikidza vanoshayiwa mudare redzimhosva,
23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
nokuti Jehovha achavarwira pamhaka yavo, uye achapamba vanovapamba.
24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
Usaita ushamwari nomunhu ane hasha, uye usafambidzana nomunhu anokurumidza kutsamwa,
25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
kuti urege kudzidza tsika dzake, uye urege kuzviteya nomusungo.
26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
Usava munhu anombunda ruoko pamhiko, kana kuzviita rubatso pazvikwereti;
27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
kana usina chaungaripa nacho, uchatorerwa mubhedha wako chaiwo, paurere chaipo.
28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
Usabvisa dombo romuganhu wakare, wakaiswapo namadzibaba ako.
29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Unoona munhu ane unyanzvi pabasa rake here? Achashanda pamberi pamadzimambo; haangashandiri vanhu vasina maturo.

< Притчи 22 >