< Притчи 22 >

1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
La fama [è] più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro.
2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Il ricco e il povero si scontrano l'un l'altro; Il Signore [è] quello che li ha fatti tutti.
3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
L' [uomo] avveduto vede il male, e si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano pena.
4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
Il premio della mansuetudine [e] del timor del Signore [È] ricchezze, e gloria, e vita.
5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Spine [e] lacci [son] nella via del[l'uomo] perverso; Chi guarda l'anima sua sarà lungi da queste cose.
6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Ammaestra il fanciullo, secondo la via ch'egli ha da tenere; Egli non si dipartirà da essa, non pur quando sarà diventato vecchio.
7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
Il ricco signoreggia sopra i poveri; E chi prende in prestanza [è] servo del prestatore.
8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
Chi semina iniquità mieterà vanità; E la verga della sua indegnazione verrà meno.
9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
[L'uomo che è] d'occhio benigno sarà benedetto; Perciocchè egli ha dato del suo pane al povero.
10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Caccia lo schernitore, e le contese usciranno fuori; E le liti, ed i vituperi cesseranno.
11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
Chi ama la purità del cuore Avrà il re per amico, per la grazia delle sue labbra.
12 Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
Gli occhi del Signore guardano [l'uomo dotato di] conoscimento; Ma egli sovverte i fatti del disleale.
13 Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
Il pigro dice: Il leone [è] fuori; Io sarei ucciso per le campagne.
14 Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
La bocca delle [donne] straniere[è] una fossa profonda; Colui contro a cui il Signore è indegnato vi caderà dentro.
15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
La follia [è] attaccata al cuor del fanciullo; La verga della correzione la dilungherà da lui.
16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
Chi fa torto al povero, per accrescere il suo, E chi dona al ricco, di certo [caderà] in inopia.
17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de' Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina.
18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
Perciocchè [ti sarà] cosa soave, se tu le guardi nel tuo cuore, E [se] tutte insieme sono adattate in su le tue labbra.
19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
Io te [le] ho pur fatte assapere, Acciocchè la tua confidanza sia nel Signore.
20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina?
21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
Per farti conoscere la certezza delle parole di verità; Acciocchè tu possa rispondere parole di verità a quelli che ti manderanno.
22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Non predare il povero, perchè egli [è] povero; E non oppressar l'afflitto nella porta;
23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
Perciocchè il Signore difenderà la causa loro, Ed involerà l'anima di coloro che li avranno involati.
24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
Non accompagnarti con l'uomo collerico; E non andar con l'uomo iracondo;
25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all'anima tua.
26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
Non esser di quelli che percuotono nella palma della mano, [Nè] di quelli che fanno sicurtà per debiti.
27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto?
28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
Non rimuovere il termine antico, Che i tuoi padri hanno posto.
29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Hai tu mai veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Un tale comparirà nel cospetto del re, [E] non comparirà davanti a gente bassa.

< Притчи 22 >