< Притчи 22 >

1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
12 Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
13 Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
14 Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.

< Притчи 22 >