< Притчи 22 >

1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Mieux vaux une bonne renommée que beaucoup de richesses: au-dessus de l’argent et de l’or est la bonne amitié.
2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Le riche et le pauvre se sont rencontrés. Le créateur de l’un et de l’autre, c’est le Seigneur.
3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
l’homme habile a vu le mal et s’est caché: le simple a passé outre et il a souffert du dommage.
4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
La fin de la modestie est la crainte du Seigneur, les richesses, la gloire et la vie.
5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Des armes et des glaives se trouvent sur la voie du pervers; mais celui qui garde son âme s’en retire bien loin.
6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
C’est un proverbe: Le jeune homme suit sa voie; lors même qu’il sera vieux, il ne s’en écartera pas.
7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
Le riche commande aux pauvres; et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.
8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
Celui qui sème l’iniquité moissonnera des maux, et par la verge de sa colère il sera détruit.
9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
Celui qui est porté à la miséricorde sera béni: il a donné de son pain au pauvre. Il obtiendra la victoire et l’honneur, celui qui fait des présents; mais il ravit l’âme de ceux qui les reçoivent.
10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Chasse le railleur, et s’en ira avec lui la querelle, et cesseront les plaintes et les outrages.
11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
Celui qui aime la pureté du cœur, à cause de la grâce de ses lèvres, aura pour ami le roi.
12 Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
Les yeux du Seigneur gardent la science; mais les paroles de l’homme inique sont confondues.
13 Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
Le paresseux dit: Le lion est dehors, au milieu des rues je dois être tué.
14 Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
C’est une fosse profonde que la bouche de l’étrangère; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera.
15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
La folie est liée au cœur de l’enfant, et la verge de la discipline la fera fuir.
16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
Celui qui opprime le pauvre pour augmenter ses richesses donnera lui-même à un plus riche et sera dans la détresse.
17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Incline ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma doctrine.
18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
Elle sera belle pour toi, lorsque tu la garderas au fond de ton cœur, et elle se répandra sur tes lèvres;
19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
Afin que ta confiance soit dans le Seigneur: c’est pour cela que je te l’ai montrée aujourd’hui,
20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
Voilà que je te l’ai décrite triplement, avec réflexion et science;
21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
Afin de te montrer la certitude et les paroles de la vérité, pour répondre à ceux qui t’ont envoyé.
22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Ne fais point violence au pauvre, parce qu’il est pauvre: et ne brise pas l’indigent à la porte;
23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
Parce que le Seigneur jugera sa cause, et il percera ceux qui ont percé son âme.
24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
Ne sois pas ami d’un homme colère, et ne marche pas avec un homme furieux;
25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
De peur que tu n’apprennes ses voies, et que tu n’en retires un scandale pour ton âme.
26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
Ne sois point avec ceux qui engagent leurs mains, et qui se rendent caution des dettes;
27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Car si tu n’as pas de quoi rendre, quel motif y a-t-il pour qu’il emporte la couverture de ton lit?
28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
Ne dépasse pas les anciennes bornes qu’ont posées tes pères.
29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
As-tu vu un homme prompt dans son œuvre? il se tiendra devant les rois, et il ne sera pas devant les hommes obscurs.

< Притчи 22 >