< Притчи 22 >

1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Mieux vaut bonne réputation que grande richesse, et bienveillance, qu'argent et or.
2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Le riche et le pauvre se rencontrent; leur créateur à tous, c'est l'Éternel.
3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
Le prudent voit la calamité, et se cache; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
Le prix de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, c'est richesse, honneur et vie.
5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Des ronces et des pièges sont sur la route du pervers; qui veut préserver sa vie, s'en éloigne.
6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Forme le jeune homme selon la voie qu'il doit suivre; même s'il vieillit, il n'en déviera point.
7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
Le riche commande aux pauvres; et le débiteur est l'esclave du créancier.
8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
Qui sème le vice, récoltera le malheur; et la verge pour le punir est prête.
9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
Le compatissant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Expulse le moqueur, et les querelles fuiront, et les rixes et les insultes cesseront.
11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
L'homme qui aime la pureté de cœur, et possède la grâce du langage, a pour ami le roi.
12 Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
Le regard de l'Éternel protège la sagesse, mais Il déjoue les propos du perfide.
13 Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
Le lâche dit: « Un lion est là dehors, au milieu de la rue; je serais égorgé! »
14 Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
Bouche des étrangères, fosse profonde, où tombe celui contre qui l'Éternel s'irrite.
15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
Quelqu'adhérente que soit la folie au cœur de l'enfant, la verge correctrice l'en détache.
16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
Tel opprime le pauvre qui le fait devenir riche; donnez au riche, il n'arrive qu'à l'indigence.
17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Prête l'oreille et écoute les discours des sages, et sois attentif à mes leçons!
18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
Car il est beau que tu les gardes en ton cœur, et que sur tes lèvres tu les aies toujours prêtes.
19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
C'est à mettre ta confiance dans l'Éternel, que je veux te former aujourd'hui, oui, toi.
20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
Voici, dès longtemps j'ai écrit pour toi sur les conseils et la prudence,
21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
pour t'inculquer des préceptes vrais et sûrs, afin que tu répondes fidèlement à celui qui te donnera une mission.
22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Ne dépouille pas le faible, parce qu'il est faible, et ne foule pas le misérable à la Porte;
23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
car l'Éternel soutient sa cause, et à ses ravisseurs Il ôte la vie.
24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
Ne vis pas en société avec l'homme colère, n'aie aucune relation avec l'homme qui s'échauffe,
25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
de peur que tu ne t'habitues à suivre sa voie, et que tu n'en remportes un piège contre ton âme.
26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
Ne te trouve pas entre ceux qui frappent dans la main, qui cautionnent pour des dettes.
27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi ferais-tu qu'on vienne prendre ton lit sous toi?
28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
Ne déplace pas la borne antique, que tes pères ont posée!
29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Vois-tu cet homme actif dans ce qu'il fait? Il sera le ministre des rois, et non le ministre des gens obscurs.

< Притчи 22 >