< Притчи 21 >
1 Сердце царя - в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
Gleich Wasserbächen ist des Königs Herz in der Hand Jahwes; wohin er irgend will, lenkt er es.
2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
Alle seine Wege hält ein Mann für recht; aber Jahwe ist's, der die Herzen wägt.
3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
Gerechtigkeit und Recht üben, ist Jahwe lieber als Schlachtopfer.
4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, - грех.
Hochfahrende Augen und aufgeblasener Sinn, - die Leuchte der Gottlosen ist Sünde.
5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
Des Fleißigen Anschläge führen nur zu Gewinn, aber jeder Hastige bringt's nur zu Mangel.
6 Приобретение сокровища лживым языком - мимолетное дуновение ищущих смерти.
Schätze, mit falscher Zunge erworben, sind wie verwehter Hauch, Fallstricke des Todes.
7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
Die Gewaltthätigkeit der Gottlosen zieht sie sich nach, denn sie weigern sich, Recht zu üben.
8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
Wer mit Schuld beladen ist, geht gewundene Wege; wer aber lauter ist, des Thun ist redlich.
9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
Die Seele des Gottlosen gelüstet nach Bösem; sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
Wird dem Spötter Buße auferlegt, so wird der Einfältige weise, und belehrt man einen Weisen, so nimmt er Erkenntnis an.
12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
Ein gerechter Gott achtet auf des Gottlosen Haus, stürzt die Gottlosen ins Unglück.
13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, - и не будет услышан.
Wer sein Ohr vor dem Schreien des Geringen verstopft, der wird, wenn er ruft, auch kein Gehör finden.
14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху - сильную ярость.
Heimliche Gabe besänftigt den Zorn und ein Geschenk im Busen heftigen Grimm.
15 Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло.
Freude ist's dem Frommen, zu thun, was recht ist, aber ein Schrecken für die Übelthäter.
16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit abirrt, wird bald in der Versammlung der Schatten ruhn.
17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
Dem Mangel verfällt, wer Lustbarkeit liebt; wer Wein und Salböl liebt, der wird nicht reich.
18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного - лукавый.
Ein Lösegeld für den Frommen ist der Gottlose, und an der Rechtschaffenen Stelle tritt der Treulose.
19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
Lieber in wüstem Lande wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger dabei.
20 Вожделенное сокровище и тук - в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
Köstlicher Schatz und Öl ist in des Weisen Behausung aber ein thörichter Mensch vergeudet es.
21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der erlangt Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
Die Stadt der Helden ersteigt ein Weiser und stürzt das Bollwerk, auf das sie sich verließ.
23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt sein Leben vor Gefahren.
24 Надменный злодей - кощунник имя ему - действует в пылу гордости.
Wer übermütig, vermessen ist, der heißt ein Spötter, wer in maßlosem Übermut handelt.
25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
Des Faulen Verlangen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich, zu schaffen.
26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
Immerfort hat der Faule zu wünschen, aber der Fromme giebt und spart nicht.
27 Жертва нечестивых - мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
Das Schlachtopfer der Gottlosen ist ein Greuel für Jahwe, vollends, wenn es einer für eine Schandthat bringt.
28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
Ein lügenhafter Zeuge wird zu Grunde gehn, aber ein Mann, der gehört hat, darf immerdar reden.
29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
Eine sichere Miene zeigt der gottlose Mann; wer aber rechtschaffen ist, der giebt seinem Wege Sicherheit.
30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
Es giebt weder Weisheit noch Einsicht, noch giebt es Rat gegenüber Jahwe.
31 Коня приготовляют на день битвы, но победа - от Господа.
Das Roß ist gerüstet für den Tag der Schlacht, aber der Sieg kommt von Jahwe.