< Притчи 21 >
1 Сердце царя - в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
Den Wasserbächen gleich ist in der Hand des Herrn des Königs Herz; Er lenkt's, wohin er will.
2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
Dem Mann scheint jeder seiner Wege recht zu sein; jedoch der Herr ist's, der die Herzen wägt.
3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
Gerechtigkeit und Recht ausüben liebt der Herr viel mehr denn Schlachtopfer.
4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, - грех.
Ein großer Ehrgeiz und Verstand entflammen Frevler zum Vergehen.
5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
Allein des Arbeitsamen Pläne führen zum Gewinn; der Hastige bringt's nur zum Verlust.
6 Приобретение сокровища лживым языком - мимолетное дуновение ищущих смерти.
Wer sich durch Lügenzunge Schätze sammelt, strebt nach verwehtem Hauch, ja, nach dem Tod.
7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
Für Frevler hat das Unrecht einen Reiz; sie weigern sich zu tun, was recht.
8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
Mag eines Mannes Tun verwickelt sein und schief verlaufen, doch ist er redlich, handelt er doch recht.
9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsam Haus mit einem Weib, das zänkisch!
10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
Des Frevlers Seele hat am Bösen ihre Lust, und nicht verhaßt ist ihm die böse Tat.
11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
Wenn man den Spötter büßen läßt, dann kann der Dumme dadurch weise werden. Behandelt man den Weisen rücksichtsvoll, kann jener dadurch auch zur Einsicht kommen.
12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
Wenn auf des Frevlers Haus der Fromme Rücksicht nimmt, verleitet er den Frevler wiederum zum Bösen.
13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, - и не будет услышан.
Wer vor des Armen Hilferuf sein Ohr verstopft, der findet kein Gehör dann, wenn er selber ruft.
14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху - сильную ярость.
Im stillen eine Gabe kann den Zorn besänftigen, ein heimliches Geschenk den größten Grimm.
15 Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло.
Dem Frommen ist es eine Freude, wenn ihm nach Recht geschieht; den Bösewichtern ist's ein Schrecken.
16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
Ein Mensch, der von der Klugheit Wege irrt, wird Ruhe erst im Schattenreiche finden.
17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
Wer Lustbarkeiten liebt, der fühlt sich stets im Mangel; wer Wein und Öl zu gerne hat, wird nimmer reich.
18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного - лукавый.
Das Sühnegeld des Frommen ist der Frevler; an Stelle der Rechtschaffenen tritt der Verbrecher.
19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
Viel besser, einsam in der Wüste leben, als in Gesellschaft eines zank- und händelsüchtigen Weibes!
20 Вожделенное сокровище и тук - в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
An Öl und köstlichem Getränk ist in des Weisen Haus ein Vorrat; ein Tor läßt sie verderben.
21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, der findet Leben, Rechtlichkeit und Ehre.
22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
Der Helden Stadt erstieg ein Weiser; das Bollwerk stürzte ein, dem sie sich anvertraut.
23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, der schützt sein Leben vor Gefahren.
24 Надменный злодей - кощунник имя ему - действует в пылу гордости.
Ein Spötter heißt, wer übermütig und vermessen ist und wer im Übermaß des Stolzes handelt.
25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
Den Faulen tötet sein Gelüste; denn seine Hände weigern sich zu schaffen.
26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
Den ganzen Tag begehrt nur, wer begehrlich; der Fromme spendet ohne Unterlaß.
27 Жертва нечестивых - мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
Des Frevlers Opfer ist ein Greuel und vollends, bringt er es in schnöder Absicht dar.
28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
Ein falscher Zeuge geht zugrunde; dagegen redet sieghaft ein glaubwürdiger Mann.
29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
Der Frevler macht ein frech Gesicht; der Biedere verbessert seinen Wandel.
30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
Nicht Weisheit gibt's, nicht Einsicht, Rat nicht vor dem Herrn.
31 Коня приготовляют на день битвы, но победа - от Господа.
Das Roß ist abgerichtet für den Tag der Schlacht; jedoch der Sieg kommt von dem Herrn.