< Притчи 20 >

1 Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
Der Wein, das starke Getränk, macht übermütig und wild, und keiner, der sich damit berauscht, wird weise.
2 Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
Der König ist zu fürchten wie ein brüllender Löwe; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.
3 Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
Abzulassen vom Zank ist für den Mann eine Ehre; jeder Narr aber kann die Zähne zeigen.
4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
Im Herbst will der Faule nicht pflügen; begehrt er dann in der Ernte, so ist nichts da!
5 Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
Tiefes Wasser ist der Rat im Herzen eines Mannes; ein verständiger Mann aber schöpft es aus.
6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
Viele Menschen werden gnädige Herren genannt; wer findet aber einen treuen Mann?
7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
Ein Gerechter, der in seiner Unsträflichkeit wandelt, wohlgehe es seinen Kindern nach ihm!
8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, findet mit seinen Augen jeden Bösen heraus.
9 Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert, ich bin rein geworden von meiner Sünde?
10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, die sind beide dem HERRN ein Greuel!
11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
Schon ein Knabe gibt durch seine Handlungen zu erkennen, ob er lauter und redlich werden will.
12 Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
Ein hörendes Ohr und ein sehendes Auge, die hat beide der HERR gemacht.
13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
Liebe den Schlaf nicht, sonst wirst du arm; tue deine Augen auf, so hast du zu essen genug!
14 “Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
«Es ist schlecht, es ist schlecht!» spricht der, welcher etwas kaufen will; nimmt er's aber doch, so rühmt er sich hernach.
15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein kostbares Geschmeide sind verständige Lippen.
16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
Nimm ihm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt; und statt der Unbekannten pfände ihn aus!
17 Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
Erschwindeltes Brot schmeckt dem Manne süß; aber hernach wird sein Mund voll Kies.
18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
Pläne kommen durch Beratung zustande, und mit Überlegung führe Krieg!
19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; darum, weil er das Maul nicht halten kann, laß dich gar nicht mit ihm ein!
20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in der dichtesten Finsternis.
21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
Ein Erbe, das man zuerst kaum erwarten mag, wird schließlich nicht gesegnet sein.
22 Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
Du sollst nicht sagen: «Ich will Böses vergelten!» Harre des HERRN, der wird dir helfen!
23 Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
Zweierlei Gewicht ist dem HERRN ein Greuel, und falsche Waage ist nicht gut.
24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
Vom HERRN hangen die Schritte des Mannes ab; was versteht der Mensch von seinem Weg?
25 Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
Es ist dem Menschen ein Fallstrick, überstürzt zu rufen: «Geweiht!» und erst nach dem Gelübde zu überlegen.
26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
Ein weiser König worfelt die Gottlosen und zerdrischt sie mit dem Rad.
27 Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
Der Geist des Menschen ist eine Leuchte des HERRN; sie durchforscht alle Kammern des Leibes.
28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
Gnade und Wahrheit werden den König behüten; durch Gnade befestigt er seinen Thron.
29 Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
Der Jünglinge Zier ist ihre Kraft, und der Greise Schmuck ist ihr graues Haar.
30 Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
Blutige Striemen reinigen vom Bösen, und Schläge treffen die Kammern des Leibes.

< Притчи 20 >