< Притчи 20 >

1 Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
Der Wein ist ein Spötter, starkes Getränk ein Lärmer; und jeder, der davon taumelt, wird nicht weise.
2 Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.
3 Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
Ehre ist es dem Manne, vom Streite abzustehen; wer ein Narr ist, stürzt sich hinein.
4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
Wegen des Winters mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.
5 Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
Tiefes Wasser ist der Ratschluß im Herzen des Mannes, aber ein verständiger Mann schöpft ihn heraus.
6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
Die meisten Menschen rufen ein jeder seine Güte aus; aber einen zuverlässigen Mann, wer wird ihn finden?
7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
Wer in seiner Vollkommenheit gerecht wandelt, glückselig sind seine Kinder nach ihm!
8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
Ein König, der auf dem Throne des Gerichts sitzt, zerstreut alles Böse mit seinen Augen.
9 Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
Wer darf sagen: Ich habe mein Herz gereinigt, ich bin rein geworden von meiner Sünde?
10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
Zweierlei Gewichtsteine, zweierlei Epha, sie alle beide sind Jehova ein Greuel.
11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
Selbst ein Knabe gibt sich durch seine Handlungen zu erkennen, ob sein Tun lauter, und ob es aufrichtig ist.
12 Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
Das hörende Ohr und das sehende Auge, Jehova hat sie alle beide gemacht.
13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.
14 “Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.
15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
Es gibt Gold und Korallen die Menge; aber ein kostbares Gerät sind Lippen der Erkenntnis.
16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
17 Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
Das Brot der Falschheit ist einem Manne süß, aber hernach wird sein Mund voll Kies.
18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
Pläne kommen durch Beratung zustande, und mit weiser Überlegung führe Krieg.
19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
Wer als Verleumder umhergeht, enthüllt das Geheimnis; und mit dem, der seine Lippen aufsperrt, laß dich nicht ein.
20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in tiefster Finsternis.
21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
Ein Erbe, das hastig erlangt wird im Anfang, dessen Ende wird nicht gesegnet sein.
22 Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten.
23 Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
Zweierlei Gewichtsteine sind Jehova ein Greuel, und trügerische Waagschalen sind nicht gut.
24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
Des Mannes Schritte hängen ab von Jehova; und der Mensch, wie sollte er seinen Weg verstehen?
25 Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
Ein Fallstrick des Menschen ist es, vorschnell zu sprechen: Geheiligt! und nach den Gelübden zu überlegen.
26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
Ein weiser König zerstreut die Gesetzlosen und führt das Dreschrad über sie hin.
27 Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
Der Geist des Menschen ist eine Leuchte Jehovas, durchforschend alle Kammern des Leibes.
28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
Güte und Wahrheit behüten den König, und durch Güte stützt er seinen Thron.
29 Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
Der Schmuck der Jünglinge ist ihre Kraft, und graues Haar die Zierde der Alten.
30 Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
Wundstriemen scheuern das Böse weg, und Schläge scheuern die Kammern des Leibes.

< Притчи 20 >