< Притчи 20 >

1 Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
C’est une chose luxurieuse que le vin; et l’ivresse est tumultueuse: quiconque y met son plaisir ne sera pas sage.
2 Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
Comme le rugissement du lion, ainsi est la terreur du roi: celui qui le provoque pèche contre son âme.
3 Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
C’est un honneur pour l’homme, de se séparer des contestations; mais tous les insensés s’immiscent dans des affaires ignominieuses.
4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
À cause du froid, le paresseux n’a pas voulu labourer; il mendiera donc pendant l’été, et il ne lui sera rien donné.
5 Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
Comme une eau profonde, ainsi est le conseil dans le cœur de l’homme; mais l’homme sage l’épuisera.
6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
Beaucoup d’hommes sont appelés miséricordieux; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
Le juste qui marche dans sa simplicité laissera après lui des enfants bienheureux.
8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
Le roi qui est assis sur le trône de la justice dissipe tout le mal par son regard.
9 Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
Qui peut dire: Mon cœur est pur, je suis pur de péché?
10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
Un poids et un poids, une mesure et une mesure, l’un et l’autre sont abominables auprès de Dieu.
11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
Par ses inclinations un enfant est connu: si ses œuvres sont pures et droites.
12 Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, le Seigneur a fait l’un et l’autre.
13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
N’aime pas le sommeil, de peur que la détresse ne t’accable; ouvre les yeux et rassasie-toi de pain.
14 “Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
C’est mauvais, c’est mauvais, dit tout acheteur; et après qu’il se sera retiré, alors il se glorifiera.
15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
Il y a de l’or et une multitude de pierreries; mais c’est un vase précieux que les lèvres savantes.
16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
Prends le vêtement de celui qui s’est fait caution pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, emporte un gage de lui.
17 Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
Un pain de mensonge est doux à l’homme; mais, ensuite, sa bouche sera remplie de gravier.
18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
Les pensées s’affermissent par les conseils, et c’est par de sages directions que doivent être conduites les guerres.
19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
Quant à celui qui révèle les secrets, qui marche frauduleusement, et qui dilate ses lèvres, ne te lie pas avec lui.
20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
Celui qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
L’héritage vers lequel on se précipite dès le premier instant sera à la fin privé de bénédiction.
22 Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
Ne dis point: Je rendrai le mal; attends le Seigneur, et il te délivrera.
23 Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
C’est une abomination auprès du Seigneur, qu’un poids et un poids: la balance trompeuse n’est pas bonne.
24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
Par le Seigneur sont dirigés les pas de l’homme; mais qui des hommes peut comprendre sa voie?
25 Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
C’est une ruine pour l’homme de dévorer les saints, et après des vœux, de se rétracter.
26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
Un roi sage dissipe les impies, et courbe sur eux un arc de triomphe.
27 Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
Le souffle de l’homme est une lampe du Seigneur, laquelle découvre les parties intimes du corps.
28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
La miséricorde et la vérité gardent le roi, et par la clémence est affermi son trône.
29 Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
La joie des jeunes hommes, c’est leur force; et la dignité des vieillards, les cheveux blancs.
30 Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
La lividité d’une blessure fera disparaître le mal; et les plaies dans les parties les plus intimes du corps le feront disparaître aussi.

< Притчи 20 >