< Притчи 19 >
1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
Melhor é o pobre que caminha em sua integridade do que aquele que é perverso em seus lábios e é um tolo.
2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Não é bom ter zelo sem conhecimento, nem ser apressado com os pés e perder o caminho.
3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
A insensatez do homem subverte seu caminho; seu coração se enfurece contra Yahweh.
4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Wealth adiciona muitos amigos, mas os pobres estão separados de seu amigo.
5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
Uma falsa testemunha não ficará impune. Aquele que derrama mentiras não deve sair livre.
6 Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
Muitos suplicarão o favor de um governante, e todos são amigos de um homem que dá presentes.
7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
Todos os parentes dos pobres o evitam; quanto mais seus amigos o evitam! Ele os persegue com prazer, mas eles se foram.
8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
Aquele que adquire sabedoria ama sua própria alma. Aquele que mantém a compreensão deve encontrar o bem.
9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
Uma falsa testemunha não ficará impune. Aquele que profere mentiras perecerá.
10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Delicate viver não é apropriado para um tolo, muito menos para que um servo tenha domínio sobre príncipes.
11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
A discrição de um homem o torna lento para a raiva. É sua glória ignorar uma ofensa.
12 Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
A ira do rei é como o rugido de um leão, mas seu favor é como o orvalho na grama.
13 Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
Um filho insensato é a calamidade de seu pai. As brigas de uma esposa são um gotejamento contínuo.
14 Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
Casa e riquezas são uma herança dos pais, mas uma esposa prudente é de Yahweh.
15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Slothfulness entra em um sono profundo. A alma ociosa deve passar fome.
16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
He que mantém o mandamento mantém sua alma, mas aquele que for desdenhoso em seus caminhos morrerá.
17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
Aquele que tem piedade dos pobres empresta a Javé; ele irá recompensá-lo.
18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Discipline seu filho, pois há esperança; não seja uma parte disposta à sua morte.
19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
Um homem de temperamento quente deve pagar a penalidade, pois, se você o resgatar, deverá fazê-lo novamente.
20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Ouça o conselho e receba instruções, que você possa ser sábio em seu último fim.
21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
Há muitos planos no coração de um homem, mas o conselho de Yahweh prevalecerá.
22 Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
O que faz com que um homem seja desejado é sua bondade. Um homem pobre é melhor que um mentiroso.
23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
O medo de Yahweh leva à vida, depois ao contentamento; ele descansa e não será tocado por problemas.
24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
O preguiçoso enterra sua mão no prato; ele não o levará nem mesmo à boca novamente.
25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
Flog a scoffer, e o simples aprenderá a prudência; repreenda aquele que tem entendimento, e ele ganhará conhecimento.
26 Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
Aquele que rouba seu pai e expulsa sua mãe é um filho que causa vergonha e traz censuras.
27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Se você parar de ouvir as instruções, meu filho, você se desviará das palavras do conhecimento.
28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
Uma testemunha corrupta escarnece da justiça, e a boca do malvado engula a iniqüidade.
29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.
Penalties estão preparados para os zombadores, e espancamentos para as costas dos tolos.