< Притчи 19 >
1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
Besser ein Armer, der in seiner Vollkommenheit wandelt, als wer verkehrter Lippen und dabei ein Tor ist.
2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Auch Unkenntnis der Seele ist nicht gut; und wer mit den Füßen hastig ist, tritt fehl.
3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
Die Narrheit des Menschen verdirbt seinen Weg, und sein Herz grollt wider Jehova.
4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Reichtum verschafft viele Freunde; aber der Arme, sein Freund trennt sich von ihm.
5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden; und wer Lügen ausspricht, wird nicht entrinnen.
6 Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
Viele schmeicheln einem Edlen, und alle sind Freunde des Mannes, der Geschenke gibt.
7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! Er jagt Worten nach, die nichts sind.
8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
Wer Verstand erwirbt, liebt seine Seele; wer auf Verständnis achtet, wird Glück erlangen.
9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden, und wer Lügen ausspricht, wird umkommen.
10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
Die Einsicht eines Menschen macht ihn langmütig, und sein Ruhm ist es, Vergehung zu übersehen.
12 Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras.
13 Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
14 Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
Haus und Gut sind ein Erbteil der Väter, aber eine einsichtsvolle Frau kommt von Jehova.
15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.
16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt seine Seele; wer seine Wege verachtet, wird sterben.
17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
Wer des Armen sich erbarmt, leiht Jehova; und er wird ihm seine Wohltat vergelten.
18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
Wer jähzornig ist, muß dafür büßen; denn greifst du auch ein, so machst du's nur noch schlimmer.
20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Höre auf Rat und nimm Unterweisung an, damit du weise seiest in der Zukunft.
21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
Viele Gedanken sind in dem Herzen eines Mannes; aber der Ratschluß Jehovas, er kommt zustande.
22 Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
Die Willigkeit des Menschen macht seine Mildtätigkeit aus, und besser ein Armer als ein lügnerischer Mann.
23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
Die Furcht Jehovas ist zum Leben; und gesättigt verbringt man die Nacht, wird nicht heimgesucht vom Übel.
24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
Schlägst du den Spötter, so wird der Einfältige klug; und weist man den Verständigen zurecht, so wird er Erkenntnis verstehen.
26 Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Laß ab, mein Sohn, auf Unterweisung zu hören, die abirren macht von den Worten der Erkenntnis.
28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
Ein Belialszeuge spottet des Rechts, und der Mund der Gesetzlosen verschlingt Unheil.
29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.
Für die Spötter sind Gerichte bereit, und Schläge für den Rücken der Toren.