< Притчи 19 >

1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
La vie même sans science n'est pas une chose bonne; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
La folie de l'homme renversera son intention, et son cœur se dépitera contre l'Eternel.
4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Les richesses assemblent beaucoup d'amis; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
6 Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne.
7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui.
8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
Celui qui acquiert du sens, aime son âme; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.
9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, périra.
10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?
11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
La prudence de l'homme retient sa colère; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.
12 Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13 Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
14 Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
La maison et les richesses sont l'héritage des pères; mais la femme prudente est de par l'Eternel.
15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
Celui qui garde le commandement, garde son âme; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.
17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.
18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
Celui qui est de grande furie en porte la peine; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.
20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.
21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
Il y a plusieurs pensées au cœur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.
22 Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
26 Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
Le témoin qui a un mauvais cœur se moque de la justice; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.

< Притчи 19 >