< Притчи 19 >
1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
La folie de l'homme souille ses voies, et c'est Dieu qu'il accuse en son cœur.
4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Les richesses attirent à l'homme beaucoup d'amis; au contraire, le pauvre est délaissé même de l'ami qu'il a.
5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui appelle à tort en justice en portera la peine.
6 Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
Beaucoup se prosternent en face des rois; tout méchant est pour l'homme un opprobre.
7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l'amitié; c'est une bonne pensée qui fait approcher d'elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
Celui qui possède la sagesse est ami de soi-même, et celui qui garde la prudence trouvera le bien.
9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui attise une méchanceté périra par elle.
10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Les délices ne sont pas pour l'insensé; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
L'homme miséricordieux est patient; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
12 Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
La menace d'un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
13 Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
Le fils insensé est la honte de son père; les vœux qu'une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
14 Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
Les pères partagent entre les enfants leur maison et leurs richesses; mais la femme bien en harmonie avec un homme vient du Seigneur.
15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
La crainte possède l'efféminé; l'âme de l'oisif est indigente.
16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
Garder les commandements, c'est sauver son âme; se négliger en sa voie, c'est courir à sa perte.
17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
Celui qui est miséricordieux envers les pauvres prête à usure au Seigneur; Dieu le rétribuera selon ce qu'il aura donné.
18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Corrige ton fils; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
L'homme malveillant sera puni sévèrement; s'il nuit à autrui, il nuit aussi à son âme.
20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Écoute, ô mon fils, les instructions de ton père pour être sage jusqu'à ta dernière heure.
21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
De nombreuses pensées roulent dans le cœur de l'homme; le conseil du Seigneur demeure dans tous les siècles.
22 Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
La miséricorde est un fruit pour l'homme; mieux vaut un mendiant juste qu'un riche trompeur.
23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
La crainte du Seigneur est la vie de l'homme; celui qui n'a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
Les coups qui le flagellent rendent l'insensé plus réfléchi; mais si l'on reprend le sage, il comprend aussitôt la réprimande.
26 Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
Celui qui répond pour un jeune insensé outrage la justice; la bouche des impies dévore l'iniquité.
29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.
Des fouets sont préparés pour les pervers, et des châtiments pour les insensés.