< Притчи 19 >

1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui est pervers dans ses lèvres et qui est un fou.
2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Il n'est pas bon d'avoir du zèle sans connaissance, ni être pressé du pied et manquer le chemin.
3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
La folie de l'homme pervertit sa voie; son cœur se déchaîne contre Yahvé.
4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
La richesse ajoute de nombreux amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui répand des mensonges ne sera pas libre.
6 Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
Beaucoup imploreront les faveurs d'un chef, et tout le monde est l'ami de l'homme qui fait des cadeaux.
7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
Tous les parents des pauvres le fuient; combien plus ses amis l'évitent-ils! Il les poursuit avec des supplications, mais ils sont partis.
8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
Celui qui acquiert la sagesse aime sa propre âme. Celui qui garde l'intelligence trouvera le bien.
9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui profère des mensonges périra.
10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
La vie délicate ne convient pas à un fou, et encore moins pour un serviteur de dominer les princes.
11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
La discrétion d'un homme le rend lent à la colère. C'est sa gloire d'ignorer une offense.
12 Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13 Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
Un fils insensé est la calamité de son père. Les querelles d'une femme sont un égouttement continuel.
14 Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
La maison et les richesses sont un héritage des pères, mais une femme prudente vient de Yahvé.
15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
La paresse jette dans un profond sommeil. L'âme oisive souffrira de la faim.
16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
Celui qui garde le commandement garde son âme, mais celui qui est méprisant dans ses voies mourra.
17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahvé; il le récompensera.
18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Disciplinez votre fils, car il y a de l'espoir; ne soyez pas complice de sa mort.
19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
L'homme qui s'emporte doit en payer le prix, car si tu le sauves, tu dois le refaire.
20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Écoutez les conseils et recevez des instructions, afin que vous soyez sages dans la fin de votre vie.
21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme, mais le conseil de Yahvé prévaudra.
22 Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
Ce qui fait qu'un homme est désiré, c'est sa bonté. Un pauvre homme vaut mieux qu'un menteur.
23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
La crainte de Yahvé mène à la vie, puis au contentement; il se repose et ne sera pas touché par les ennuis.
24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat; il ne le portera même pas à sa bouche à nouveau.
25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
Fouettez le moqueur, et les simples apprendront la prudence; réprimandez celui qui a de l'intelligence, et il acquerra de la connaissance.
26 Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
Celui qui vole son père et chasse sa mère est un fils qui cause la honte et apporte l'opprobre.
27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Si tu cesses d'écouter les instructions, mon fils, vous vous éloignerez des mots de la connaissance.
28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
Un témoin corrompu se moque de la justice, et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.
Des châtimentssont préparés pour les moqueurs, et des coups pour le dos des imbéciles.

< Притчи 19 >