< Притчи 19 >

1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
Better is a poor person who walks in his integrity than one who is perverse in speech and is a fool.
2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Also, it is not good to have desire without knowledge and the one who runs too fast misses the path.
3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
A person's folly ruins his life and his heart rages against Yahweh.
4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Wealth adds many friends, but a poor person is separated from his friends.
5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
A false witness will not go unpunished and he who breathes out lies will not escape.
6 Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
Many will ask for a favor from a generous person and everyone is a friend of the one who gives gifts.
7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
All the brothers of a poor man hate him; how much more do his friends who go far away from him! He calls out to them, but they are gone.
8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
He who gets wisdom loves his own life; he who keeps understanding will find what is good.
9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
A false witness will not go unpunished, but the one who breathes out lies will perish.
10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
It is not fitting for a fool to live in luxury— much less for a slave to rule over princes.
11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
Discretion makes a person slow to anger and it is his glory to overlook an offense.
12 Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
The wrath of the king is like the roaring of a young lion, but his favor is like dew on the grass.
13 Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
A foolish son is ruin to his father and a quarreling wife is a constant dripping of water.
14 Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
A house and wealth are inherited from parents, but a prudent wife is from Yahweh.
15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Laziness throws a person into a deep sleep, but the one not willing to work will go hungry.
16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
The one who obeys the command guards his life, but the person who does not think about his ways will die.
17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
Whoever is kind to the poor lends to Yahweh and he will repay him for what he has done.
18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Discipline your son while there is hope and do not set your desire on putting him to death.
19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
A hot-tempered person must pay the penalty; if you rescue him, you will have to do it a second time.
20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Listen to advice and accept instruction, so you may become wise by the end of your life.
21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
Many are the plans in a person's heart, but it is the purpose of Yahweh that will stand.
22 Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
Loyalty is what a person desires and a poor person is better than a liar.
23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
Honor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will be satisfied and not afflicted by harm.
24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back up to his mouth.
25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
Strike a mocker, and the naive person will become prudent; discipline one who is discerning, and he will gain knowledge.
26 Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
The one who robs his father and chases his mother away is a son who brings shame and reproach.
27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
If you cease to hear instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
A corrupt witness mocks justice and the mouth of the wicked swallows iniquity.
29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.
Condemnation is ready for mockers and flogging for the backs of fools.

< Притчи 19 >