< Притчи 19 >

1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
Better is a poor man, walking in his integrity, than one of perverse lips, and, he, a dullard.
2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Surely, for the soul to be, without knowledge, is not good, and, he that hasteth with his feet, strayeth.
3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
The folly of a man, subverteth his way, and, against Yahweh, his heart is angry.
4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Wealth, addeth many friends, but, the poor man, from his own friend, is parted.
5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
A false witness, shall not be held innocent, and, he that uttereth lies, shall not escape.
6 Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
Many, will entreat the favour of a noble, and, every one, is a friend to a man abounding in gifts.
7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
All the brethren of a poor man, hate him, how much more have, his friends, gone far from him, he may hunt up promises—there are none.
8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
He that acquireth sense, loveth his own soul, he that guardeth understanding, shall find blessing.
9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
A false witness, shall not be held innocent, and, he that uttereth lies, shall perish.
10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Unseemly for a dullard, is delicate living, how much more for, a servant, to bear rule over princes.
11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
The discretion of a man, deferreth his anger, and, his adorning, is to pass over transgression.
12 Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
The growl as of a young lion, is the rage of a king, but, like dew upon the grass, is his good pleasure.
13 Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
Engulfing ruin to his father, is a son that is a dullard, —and, a continuous dripping, are the contentions of a wife.
14 Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
House and substance, are an inheritance from one’s fathers, but, from Yahweh, cometh a wife who is prudent.
15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Sloth, falleth into a deep sleep, and, a soul that is indolent, shall famish.
16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
One who guardeth the commandment, guardeth his life, he that is reckless in his ways, shall die.
17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
A lender to Yahweh, is one who sheweth favour to the poor, and, his good deed, He will pay him back.
18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Correct thy son, because there is hope, yet, not so as to slay him, let thy passion be excited.
19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
A man in a rage, taketh away the penalty, —nevertheless, if thou let him go free, the more [stripes] must thou add.
20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Hear counsel, receive correction, that thou mayest be wise in thine after-life.
21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
Many are the devices in a man’s heart, but, the counsel of Yahweh, that, shall stand.
22 Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
The charm of a man, is his lovingkindness, —and better a poor man, than one who deceiveth.
23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
The reverence of Yahweh, leadeth to life, satisfied then, let a man remain—let him not be visited by calamity.
24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
A sluggard burieth his hand in the dish, even unto his own mouth, will he not bring it back.
25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
The scoffer, thou shalt smite, and, the simple, will beware, but correct a man of intelligence—he will understand teaching.
26 Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
He that ruineth his father, and chaseth away his mother, is a son causing shame and reproach.
27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Cease, my son, to hear instruction that would cause thee to wander from the sayings of knowledge.
28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
An abandoned witness, scorneth justice, and, the mouth of lawless men, swalloweth iniquity.
29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.
Prepared for scoffers, are punishments, and stripes, for the back of dullards.

< Притчи 19 >