< Притчи 19 >
1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
Better is a poor [man] that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Also that a person be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet maketh false steps.
3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
The folly of man distorteth his way, and his heart is irritated against Jehovah.
4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Wealth addeth many friends; but the poor is separated from his friend.
5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
A false witness shall not be held innocent, and he that uttereth lies shall not escape.
6 Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
Many court the favour of a noble; and every one is friend to a man that giveth.
7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
All the brethren of a poor [man] hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth [them] with words, — they are not [to be found].
8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
He that getteth sense loveth his own soul; he that keepeth understanding shall find good.
9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
A false witness shall not be held innocent, and he that uttereth lies shall perish.
10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.
11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
The discretion of a man maketh him slow to anger, and it is his glory to pass over a transgression.
12 Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
The king's displeasure is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
13 Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
14 Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
House and wealth are an inheritance from fathers; but a prudent wife is from Jehovah.
15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Slothfulness casteth into a deep sleep, and the idle soul shall suffer hunger.
16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
He that keepeth the commandment keepeth his soul; he that is careless of his ways shall die.
17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
He that is gracious to the poor lendeth unto Jehovah; and what he hath bestowed will he repay unto him.
18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Chasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him.
19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
A man of great wrath shall suffer punishment; for if thou deliver [him], yet thou must do it again.
20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
Many are the thoughts in a man's heart, but the counsel of Jehovah, that doth stand.
22 Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
The charm of a man is his kindness; and a poor [man] is better than a liar.
23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
The fear of Jehovah [tendeth] to life, and he [that hath it] shall rest satisfied without being visited with evil.
24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
A sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again.
25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
Smite a scorner, and the simple will beware; reprove the intelligent, and he will understand knowledge.
26 Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
He that ruineth [his] father and chaseth away [his] mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.
27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Cease, my son, to hear the instruction which causeth to stray from the words of knowledge.
28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
A witness of Belial scorneth judgment, and the mouth of the wicked swalloweth down iniquity.
29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.
Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of the foolish.