< Притчи 17 >

1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
El esclavo prudente se impondrá al hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
3 Плавильня - для серебра, и горнило - для золота, а сердца испытывает Господь.
El crisol para la plata y la hornaza para el oro, Pero Yavé prueba los corazones.
4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
El malhechor hace caso al labio inicuo, Y el mentiroso escucha la boca detractora.
5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor, El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
6 Венец стариков - сыновья сыновей, и слава детей - родители их.
Corona de los ancianos son sus nietos, Honra de los hijos son sus padres.
7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.
No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
El soborno le parece piedra mágica al que lo practica: A donde se dirija halla prosperidad.
9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
El que busca amistad encubre la falta, Pero el que la divulga aparta al amigo.
10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Una sola reprensión es más eficaz para el prudente Que 100 golpes al imprudente.
11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
El rebelde no busca sino el mal. Un mensajero cruel será enviado contra él.
12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías, Que con un necio empeñado en su insensatez.
13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
Al que paga cosas malas por cosas buenas, El mal no se aparta de su casa.
14 Начало ссоры - как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
El que comienza una contienda suelta las aguas. Desiste, pues, antes que estalle el pleito.
15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного - оба мерзость пред Господом.
El que justifica al impío y el que condena al justo, Ambos igualmente son repugnancia a Yavé.
16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
¿Para qué sirve el dinero en mano del necio? ¿Para adquirir sabiduría sin entendimiento?
17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
18 Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
El corazón engañoso no halla el bien, Y el de boca perversa cae en el mal.
21 Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.
El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
El perverso toma soborno de su seno Para pervertir el curso de la justicia.
24 Мудрость - пред лицoм у разумного, а глаза глупца - на конце земли.
En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
25 Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.
El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
26 Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni golpear a nobles que hacen lo recto.
27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои - благоразумным.
Aun el necio cuando calla es tenido por sabio, El que cierra sus labios es entendido.

< Притчи 17 >