< Притчи 17 >
1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Más vale un bocado de pan seco en paz, que una casa llena de carne de víctimas con discordia.
2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
Un siervo prudente se hace señor de un hijo desvergonzado, y repartirá la herencia en medio de los hermanos.
3 Плавильня - для серебра, и горнило - для золота, а сердца испытывает Господь.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro, mas los corazones los prueba Yahvé.
4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
El malvado está atento a labios que infaman; el mentiroso da oídos a la lengua maligna.
5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
Quien escarnece al pobre insulta a su Hacedor; y el que se alegra del mal no quedará impune.
6 Венец стариков - сыновья сыновей, и слава детей - родители их.
Corona de los ancianos son los hijos de los hijos, y gloria de los hijos, sus padres.
7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.
Al necio no le esta bien el lenguaje sentencioso, ¡cuánto menos al príncipe una lengua mentirosa!
8 Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Piedra preciosa es la dádiva a los ojos del que la recibe, a cualquier parte que se vuelva tiene éxito.
9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
Quien cubre una falta, conquista amistad; quien la propala, desune a los amigos.
10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Da más resultado la reprensión en un sensato, que cien azotes en un necio.
11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
El malo no busca más que revueltas; pero le será enviado un cruel mensaje.
12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Mejor es dar con una osa que perdió sus cachorros, que con un loco en su locura.
13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
Quien devuelve mal por bien, no verá su casa libre de desventura.
14 Начало ссоры - как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
Comenzar un pleito es dar suelta a las aguas; retírate antes que recrudezca la querella.
15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного - оба мерзость пред Господом.
Quien absuelve a un reo, y quien condena a un justo, ambos son abominables ante Yahvé.
16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
¿De qué sirve en manos del insensato la plata? ¿Podrá acaso comprar sabiduría, ya que no posee entendimiento?
17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
Un amigo ama en todo tiempo, es un hermano nacido para tiempos adversos.
18 Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
Hombre falto de juicio es quien estrecha la mano, y sale por fiador de otros.
19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
Quien busca riñas ama el pecado; el que alza su puerta marcha hacia la ruina.
20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
El corazón perverso no halla dicha, y la lengua dolosa se acarrea calamidad.
21 Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Quien engendra a un necio para pesar suyo será; no tendrá alegría el que lo engendró.
22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
El corazón alegre es una excelente medicina; mas un espíritu abatido reseca los huesos.
23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
El impío acepta regalos ocultamente, para torcer los caminos de la justicia.
24 Мудрость - пред лицoм у разумного, а глаза глупца - на конце земли.
Ante el rostro del sensato está la sabiduría, pero los ojos del necio vagan hasta el cabo del mundo.
25 Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.
El hijo necio es la aflicción de su padre, y la amargura de la que le dio a luz.
26 Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
No es bueno castigar al justo, ni condenar a príncipes por su rectitud.
27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
Ahorra sus palabras quien posee la sabiduría, y es de ánimo reservado el que tiene inteligencia.
28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои - благоразумным.
Aun el necio, si calla, es reputado por sabio, y por inteligente, si cierra sus labios.