< Притчи 17 >
1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
3 Плавильня - для серебра, и горнило - для золота, а сердца испытывает Господь.
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les cœurs.
4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
6 Венец стариков - сыновья сыновей, и слава детей - родители их.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.
La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
8 Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Начало ссоры - как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного - оба мерзость пред Господом.
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
18 Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
21 Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
24 Мудрость - пред лицoм у разумного, а глаза глупца - на конце земли.
La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
25 Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.
L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои - благоразумным.
Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.