< Притчи 17 >
1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
设筵满屋,大家相争, 不如有块干饼,大家相安。
2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
3 Плавильня - для серебра, и горнило - для золота, а сердца испытывает Господь.
鼎为炼银,炉为炼金; 惟有耶和华熬炼人心。
4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
行恶的,留心听奸诈之言; 说谎的,侧耳听邪恶之语。
5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
戏笑穷人的,是辱没造他的主; 幸灾乐祸的,必不免受罚。
6 Венец стариков - сыновья сыновей, и слава детей - родители их.
子孙为老人的冠冕; 父亲是儿女的荣耀。
7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.
愚顽人说美言本不相宜, 何况君王说谎话呢?
8 Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
贿赂在馈送的人眼中看为宝玉, 随处运动都得顺利。
9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
遮掩人过的,寻求人爱; 屡次挑错的,离间密友。
10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
一句责备话深入聪明人的心, 强如责打愚昧人一百下。
11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
恶人只寻背叛, 所以必有严厉的使者奉差攻击他。
12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
宁可遇见丢崽子的母熊, 不可遇见正行愚妄的愚昧人。
13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
以恶报善的, 祸患必不离他的家。
14 Начало ссоры - как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
纷争的起头如水放开, 所以,在争闹之先必当止息争竞。
15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного - оба мерзость пред Господом.
定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
愚昧人既无聪明, 为何手拿价银买智慧呢?
17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
朋友乃时常亲爱, 弟兄为患难而生。
18 Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
在邻舍面前击掌作保 乃是无知的人。
19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
喜爱争竞的,是喜爱过犯; 高立家门的,乃自取败坏。
20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
心存邪僻的,寻不着好处; 舌弄是非的,陷在祸患中。
21 Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.
生愚昧子的,必自愁苦; 愚顽人的父毫无喜乐。
22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
喜乐的心乃是良药; 忧伤的灵使骨枯干。
23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
恶人暗中受贿赂, 为要颠倒判断。
24 Мудрость - пред лицoм у разумного, а глаза глупца - на конце земли.
明哲人眼前有智慧; 愚昧人眼望地极。
25 Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.
愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
26 Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
寡少言语的,有知识; 性情温良的,有聪明。
28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои - благоразумным.
愚昧人若静默不言也可算为智慧; 闭口不说也可算为聪明。