< Притчи 16 >
1 Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
Del hombre es preparar el corazón, mas la respuesta de la lengua viene de Yahvé.
2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
Todos los caminos parecen limpios a los ojos del hombre, pero es Dios quien pesa los espíritus.
3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
Encomienda a Yahvé tus planes, y tendrán éxito tus proyectos.
4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
Todo lo ha creado Yahvé para su fin, aun al impío para el día aciago.
5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
Todo altivo de corazón es abominación para Yahvé, será castigado indefectiblemente.
6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
Con misericordia y fidelidad se expía la culpa, y con el temor de Dios (el hombre) se aparta del mal.
7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
Cuando los caminos de un hombre son agradables a Yahvé, Este reconcilia con él a sus enemigos.
8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
Mejor poco con justicia, que grandes ganancias con injusticia.
9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
El corazón del hombre proyecta sus caminos, pero Yahvé dirige sus pasos.
10 В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
Los labios del rey pronuncian oráculos; no peca su boca cuando dicta sentencia.
11 Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
Balanza y platillos justos son de Dios, y obra suya son todas las pesas de la bolsa.
12 Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
Aborrecen los reyes a los malhechores, pues la justicia es el apoyo del trono.
13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
Placen a los reyes los labios justos, y les agradan los que hablan con rectitud.
14 Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
La ira del rey anuncio es de muerte; pero el varón sabio la aplaca.
15 В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
El semblante alegre del rey significa vida, y su favor es como nube de lluvia primaveral.
16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
Adquirir sabiduría vale más que el oro, y mejor que la plata es poseer la inteligencia.
17 Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
La senda de los justos es huir del mal; guarda su alma el que guarda sus pasos.
18 Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
La soberbia precede a la caída, y la altivez de espíritu a la ruina.
19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
Mejor ser humilde con los humildes, que repartir despojos con los soberbios.
20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
El que está atento a la palabra, saca provecho, y el que confía en Yahvé es dichoso.
21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
El sabio de corazón es llamado prudente; y la dulzura en el hablar aumenta los frutos de la enseñanza.
22 Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
Fuente de vida es la sabiduría para quien la posee pero el castigo del necio es su necedad.
23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
El corazón del sabio es maestro de su boca, en sus labios crece la doctrina.
24 Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
Panal de miel son las palabras amables; delicia del alma y medicina de los huesos.
25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
Camino hay que al hombre le parece recto, pero en su remate está la muerte.
26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
El que se afana, para sí se afana; a esto le estimula su boca.
27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
El hombre perverso se cava la desventura; sobre sus labios hay como llamas de fuego.
28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
El hombre depravado provoca contiendas, y el chismoso siembra discordia entre los amigos.
29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
El inicuo halaga a su prójimo y así lo lleva por malos caminos.
30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
Cuando uno guiña los ojos maquina maldades, y cuando se muerde los labios, las lleva a cabo.
31 Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
Corona de gloria es la canicie, se la halla en el camino de la justicia.
32 Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
El hombre sosegado es superior al valiente, y el que es señor de sí vale más que el conquistador de una ciudad.
33 В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.
En el regazo se echan las suertes, pero de Yahvé depende toda decisión.