< Притчи 16 >

1 Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
انسان نقشه‌های زیادی می‌کشد، اما نتیجهٔ نهایی آنها در دست خداست.
2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، اما انگیزه‌ها را خداوند می‌بیند.
3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
نقشه‌های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفق خواهی شد.
4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
خداوند هر چیزی را برای هدف و منظوری خلق کرده است. او حتی بدکاران را برای مجازات آفریده است.
5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
خداوند از اشخاص متکبر نفرت دارد و هرگز اجازه نخواهد داد آنها از مجازات فرار کنند.
6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
درستکار و با محبت باش که خدا گناهت را خواهد بخشید. از خداوند بترس که بدی از تو دور خواهد شد.
7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
وقتی کسی خدا را خشنود می‌سازد، خدا کاری می‌کند که حتی دشمنان آن شخص نیز با وی از در صلح و آشتی درآیند.
8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
ثروت اندک که با درستکاری به دست آمده باشد بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه نادرست فراهم شده باشد.
9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
انسان در فکر خود نقشه‌ها می‌کشد، اما خداوند او را در انجام آنها هدایت می‌کند.
10 В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
پادشاه با حکمت الاهی سخن می‌گوید، پس نباید به عدالت خیانت ورزد.
11 Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
میزان و ترازوهای درست از آنِ خداوند است، همۀ وزنه‌های کیسه، ساختۀ اوست.
12 Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
پادشاهان نمی‌توانند ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت از عدالت برقرار می‌ماند.
13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود ایشان خشنود می‌شوند.
14 Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
خشم پادشاه پیک مرگ است ولی مرد عاقل آن را فرو می‌نشاند.
15 В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
شادی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می‌آورد.
16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
به دست آوردن حکمت و دانایی بهتر است از اندوختن طلا و نقره.
17 Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
راه خداشناسان دور از هر نوع بدی است و هر که در این راه گام بردارد جان خود را حفظ خواهد کرد.
18 Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
غرور منجر به هلاکت می‌شود و تکبر به سقوط می‌انجامد.
19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
بهتر است انسان متواضع باشد و با ستمدیدگان بنشیند تا اینکه میان متکبران باشد و در غنایم آنها سهیم شود.
20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
آنانی که کلام خداوند را اطاعت کنند سعادتمند خواهند شد و کسانی که بر او توکل نمایند برکت خواهند یافت.
21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
دانا را از فهمش می‌شناسند و سخنان دلنشین او انسان را مجاب می‌کند.
22 Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
حکمت برای کسانی که از آن برخوردارند چشمهٔ حیات است، ولی حماقت برای نادانان مجازات به بار می‌آورد.
23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
سخنان شخص دانا عاقلانه است و تعالیمی که او می‌دهد مؤثر می‌باشد.
24 Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
سخنان محبت‌آمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا می‌بخشد.
25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
راههایی هستند که به نظر انسان راست می‌آیند، اما عاقبت به مرگ منتهی می‌شوند.
26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
گرسنگی خوب است زیرا تو را وادار می‌کند که برای رفع آن کار کنی.
27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
آدم بدکار نقشه‌های پلید می‌کشد و سخنانش مثل آتش می‌سوزاند.
28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
شخص بداندیش نزاع به پا می‌کند و آدم سخن‌چین بهترین دوستان را از هم جدا می‌نماید.
29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
آدم ظالم همسایه‌اش را فریب می‌دهد و او را به راه نادرست می‌کشاند.
30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
شخص بدکار چشمان خود را می‌بندد و لبهایش را جمع می‌کند تا برای انجام مقاصد پلید خود نقشه بکشد.
31 Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
موی سپید تاج جلال است که با زندگی خداپسندانه به دست می‌آید.
32 Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
صبر از قدرت بهتر است و کسی که بر خود مسلط باشد از شخصی که شهری را تسخیر نماید برتر است.
33 В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.
انسان قرعه را می‌اندازد، اما حکم آن را خداوند تعیین می‌کند.

< Притчи 16 >