< Притчи 16 >
1 Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen Sache; aber die Rede des Mundes kommt vom HERRN.
2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
Alle Wege des Menschen sind rein in seinen Augen; aber der HERR prüft die Geister.
3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
Befiehl dem HERRN deine Werke, so kommen deine Pläne zustande.
4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
Alles hat der HERR zu seinem bestimmten Zweck gemacht, sogar den Gottlosen für den bösen Tag.
5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
Alle stolzen Herzen sind dem HERRN ein Greuel; die Hand darauf! sie bleiben nicht ungestraft.
6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
Durch Gnade und Wahrheit wird Schuld gesühnt, und durch die Furcht des HERRN weicht man vom Bösen.
7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
Wenn jemandes Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
Des Menschen Herz denkt sich einen Weg aus; aber der HERR lenkt seine Schritte.
10 В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
Weissagung ist auf den Lippen des Königs; beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht.
11 Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
Gesetzliches Maß und Gewicht kommen vom HERRN; alle Gewichtsteine im Beutel sind sein Werk.
12 Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
Freveltaten sind den Königen ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird ein Thron befestigt.
13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
Gerechte Lippen gefallen den Königen wohl, und wer aufrichtig redet, macht sich beliebt.
14 Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
Des Königs Zorn ist ein Todesengel; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
15 В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
Im Leuchten des königlichen Angesichts ist Leben, und seine Gunst ist wie eine Wolke des Spätregens.
16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
Wieviel besser ist's, Weisheit zu erwerben als Gold, und Verstand zu erwerben ist begehrenswerter als Silber!
17 Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
Die Bahn der Redlichen bleibt vom Bösen fern; denn wer seine Seele hütet, gibt acht auf seinen Weg.
18 Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
Vor dem Zusammenbruch wird man stolz, und Hochmut kommt vor dem Fall.
19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
Besser demütig sein mit dem Geringen, als Beute teilen mit den Stolzen.
20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
Wer auf das Wort achtet, findet Glück; und wohl dem, der auf den HERRN vertraut!
21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen verstärkt die Belehrung.
22 Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
Wer Klugheit besitzt, hat eine Quelle des Lebens; aber mit ihrer Dummheit strafen sich die Narren selbst.
23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
Wer weisen Herzens ist, spricht vernünftig und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
Freundliche Reden sind wie Honigseim, süß der Seele und heilsam dem Gebein.
25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
Ein Weg mag dem Menschen richtig erscheinen, und schließlich ist es doch der Weg zum Tod.
26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
Die Seele des Arbeiters läßt es sich sauer werden; denn sein Hunger treibt ihn an.
27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
Ein Nichtsnutz gräbt Unglücksgruben, und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
Ein verdrehter Mann richtet Hader an, und ein Ohrenbläser trennt vertraute Freunde.
29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
Ein frecher Mensch überredet seinen Nächsten und führt ihn einen Weg, der nicht gut ist.
30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
Wer die Augen verschließt, denkt verkehrt; wer die Lippen zukneift, hat Böses vollbracht.
31 Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
Graue Haare sind eine Krone der Ehren; sie wird gefunden auf dem Wege der Gerechtigkeit.
32 Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
Besser ein Langmütiger als ein Starker, und wer sich selbst beherrscht, als wer Städte gewinnt.
33 В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.
Im Busen [des Gewandes] wird das Los geworfen; aber vom HERRN kommt jeder Entscheid.