< Притчи 16 >

1 Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
Dem Menschen gehören des Herzens Entwürfe, aber von Jahwe kommt die Antwort der Zunge.
2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
Alle seine Wege hält ein Mann für rein, aber Jahwe ist's, der die Geister wägt.
3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
Befiehl Jahwe deine Werke, so werden deine Anschläge gelingen.
4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
Alles hat Jahwe zu seinem Zwecke geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks.
5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
Ein Greuel ist für Jahwe jeder Hochmütige; die Hand darauf: er wird nicht straflos bleiben!
6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, und durch die Furcht Jahwes meidet man das Böse.
7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
Wenn eines Mannes Wege Jahwe wohlgefallen, so söhnt er auch seine Feinde mit ihm aus.
8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
Des Menschen Herz erdenkt seinen Weg, aber Jahwe lenkt seinen Schritt.
10 В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
Orakelspruch ruht auf des Königs Lippen; beim Urteilsprechen wird sein Mund sich nicht vergreifen.
11 Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
Rechtes Wiegen und Wägen kommt von Jahwe; sein Werk sind alle Gewichtsteine im Beutel.
12 Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
Ein Greuel ist den Königen gottloses Thun; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen, und wer aufrichtig redet, den lieben sie.
14 Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.
15 В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
Im freundlichen Blicke des Königs liegt Leben, und sein Wohlwollen gleicht dem Gewölke des Frühlingsregens.
16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
Wie viel besser ist's, Weisheit zu erwerben, als Gold, und das Erwerben von Einsicht ist dem Silber vorzuziehn!
17 Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
Der Rechtschaffenen Bahn besteht im Meiden des Bösen; sein Leben bewahren, heißt auf seinen Wandel acht haben.
18 Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
Dem Sturze geht Stolz voran, und hoffärtiger Sinn dem Fall.
19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
Besser demütig sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
Wer auf das Wort achtet, findet Glück, und wer Jahwe vertraut, - wohl ihm!
21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
Wer weises Herzens ist, wird ein Verständiger genannt, und die Süßigkeit der Lippen mehrt die Belehrung.
22 Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
Ein Born des Lebens ist die Klugheit für den, der sie besitzt, aber der Narren Züchtigung ist die Narrheit.
23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
Des Weisen Herz macht seinen Mund klug, und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein eigener Mund treibt ihn an.
27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
Ein ränkesüchtiger Mann richtet Zänkerei an, und ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
Ein gewaltthätiger Mann verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
Wer seine Augen schließt, will Ränke ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig.
31 Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
Eine herrliche Krone ist graues Haar; auf dem Wege der Frömmigkeit wird sie erlangt.
32 Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.
33 В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.
In den Schoß wirft man das Los, aber von Jahwe kommt all' sein Entscheid.

< Притчи 16 >