< Притчи 16 >
1 Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
Dem Menschen mag das Denken eignen; vom Herrn kommt die Beredsamkeit der Zunge.
2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
Erklärt für lauter alle seine Wege auch der Mensch, der Herr ist's, der die Geister wägt.
3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
Dem Herrn enthülle deine Werke! Rechtschaffen sind dann deine Pläne auch.
4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
Für einen, den er strafen will, erschafft der Herr Beliebiges, selbst einen Frevler für den Tag der Strafe.
5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
Ein Greuel für den Herrn ist jeder Übermütige. Untrüglich ist's: er bleib nicht ungestraft.
6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
Durch treue Liebe wird die Sündenstrafe abgewandt; und in der Furcht des Herrn vermeidet man das Böse.
7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
Findet der Herr Gefallen an den Wegen eines Mannes, dann müssen seine Feinde selbst mit ihm in Frieden leben.
8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
Viel besser wenig in Gerechtigkeit als großes Einkommen mit Unrecht.
9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; doch seine Schritte lenkt der Herr.
10 В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
Des Königs Ausspruch ist Orakelspruch, und so vergreift sich nicht sein Mund beim Urteilsprechen.
11 Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
Die Waage, wie das rechte Wägen, kommt vom Herrn; sein Werk sind die Gewichte all.
12 Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
Ein frevelhaftes Handeln sollte Königen ein Greuel sein; denn durch Gerechtigkeit nur wird der Thron befestigt.
13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
Wahrhaftige Lippen sollten einem König wohl gefallen; er sollte lieben, die die Wahrheit reden!
14 Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
Des Königs Grimm: ein Todesbote! Ein weiser Mann versteht's, ihn zu besänftigen.
15 В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
Des Königs freundlich froher Blick schafft Leben; der Frühlingsregenwolke gleicht sein Wohlgefallen.
16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
Viel besser Weisheit zu erwerben als feines Gold! Erwerb von Einsicht ist dem Silber vorzuziehen.
17 Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
Der Frommen Bahn besteht im Böses-Meiden; sein Leben wahrt, wer acht auf seinen Wandel hat.
18 Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
Hochmut kommt vor dem Fall und Stolz vor Untergang.
19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
Viel besser ist's, betrübt zu sein mit Duldern, als Beute mit den Übermütigen zu teilen.
20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
Wer acht gibt auf das Wort, der findet Glück, und wer dem Herrn vertraut: Heil ihm!
21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
Ein Denker zieht nur den Gelehrten an; doch wohlberedte Lippen machen groß den Hörerkreis.
22 Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
Ein Lebensborn ist Unterweisung derer, die dafür empfänglich; doch Torheit ist's, die Toren zu belehren.
23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
Des Weisen Herz macht seinen Mund gar klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
Huldvolle Reden sind wie Honigseim; sie sind der Seele eine Süßigkeit und Labsal für den Leib.
25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
So mancher Weg dünkt einem Mann gerade; doch schließlich sind es Todeswege.
26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
Des Arbeiters Verlangen schafft für ihn; sein Mund drängt ihn dazu.
27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
Der Teufelsmann vergräbt die Absicht; auf seinen Lippen aber lodert Feuersglut.
28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
Ein ränkesüchtiger Mann macht Streitigkeiten; ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
Gewalttat übt schon, wer den Nächsten nur verführt und ihn auf keinen guten Weg geleitet.
30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
Wer seine Augen zukneift, tut's um Lügen zu ersinnen; wer seine Lippen aufeinander preßt, ist fertig mit dem bösen Plan.
31 Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
Ein herrlich Diadem ist graues Haar; nur auf dem Weg der Tugend wird's gefunden.
32 Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
Weit tapfrer sind die Langmutsvollen als des Krieges Helden, und tapfrer die des eigenen Gemütes Herr als die Eroberer von Städten.
33 В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.
In des Gewandes Falten wirft man zwar das Los; doch von dem Herrn kommt sein Entscheid.