< Притчи 16 >
1 Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
10 В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
11 Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
12 Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
14 Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
15 В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
17 Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
18 Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
22 Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
24 Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
31 Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
32 Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
33 В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.
On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.