< Притчи 16 >

1 Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
A l’homme de former des projets dans son cœur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh.
2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits.
3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
Recommande tes œuvres à Yahweh, et tes projets réussiront.
4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur.
5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
Quiconque a le cœur hautain est en abomination à Yahweh; sûrement, il ne sera pas impuni.
6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal.
7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
Quand Yahweh a pour agréables les voies d’un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.
8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l’injustice.
9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
Le cœur de l’homme médite sa voie, mais c’est Yahweh qui dirige ses pas.
10 В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge!
11 Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage.
12 Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
C’est une abomination pour les rois de faire le mal, car c’est par la justice que le trône s’affermit.
13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.
14 Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l’apaise.
15 В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.
16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l’or; acquérir l’intelligence est bien préférable à l’argent.
17 Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
Le grand chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
18 Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
L’orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute.
19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.
21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l’insensé, c’est sa folie.
23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
Le cœur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir.
24 Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l’âme et salutaires au corps.
25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.
26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l’y excite.
27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
L’homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
L’homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.
29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
L’homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n’est pas bonne.
30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie, celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.
31 Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur; c’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve.
32 Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.
33 В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.
On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision.

< Притчи 16 >