< Притчи 13 >

1 Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушает обличения.
智慧ある子は父の教訓をきき 戯謔者は懲治をきかず
2 От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников - зло.
人はその口の徳によりて福祉をくらひ悖逆者の霊魂は強暴をくらふ
3 Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
その口を守る者はその生命を守る その口唇を大きくひらく者には滅亡きたる
4 Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
惰る者はこころに慕へども得ることなし 勤めはたらく者の心は豊饒なり
5 Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя.
義者は虚偽の言をにくみ 惡者ははぢをかうむらせ面を赤くせしむ
6 Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.
義は道を直くあゆむ者をまもり 惡は罪人を倒す
7 Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много.
自ら富めりといひあらはして些少の所有もなき者あり 自ら貧しと稱へて資財おほき者ありi
8 Богатством своим человек выкупает жизнь свою, а бедный и угрозы не слышит.
人の資財はその生命を贖ふものとなるあり 然ど貧者は威嚇をきくことあらず
9 Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает. Души коварные блуждают в грехах, а праведники сострадают и милуют.
義者の光は輝き惡者の燈火はけさる
10 От высокомерия происходит раздор, а у советующихся - мудрость.
驕傲はただ争端を生ず 勧告をきく者は智慧あり
11 Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
詭詐をもて得たる資財は減る されど手をもて聚めたくはふる者はこれを増すことを得
12 Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание - как древо жизни.
望を得ること遅きときは心を疾しめ 願ふ所既にとぐるときは生命の樹を得たるがごとし
13 Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается. У сына лукавого ничего нет доброго, а у разумного раба дела благоуспешны, и путь его прямой.
御言をかろんずる者は亡され 誡命をおそるる者は報賞を得
14 Учение мудрого - источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
智慧ある人の教訓はいのちの泉なり 能く人をして死の罟を脱れしむ
15 Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.
善にして哲きものは恩を蒙る されど悸逆者の途は艱難なり
16 Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.
凡そ賢者は知識に由りて事をおこなひ 愚なる者はおのれの痴を顕す
17 Худой посол попадает в беду, а верный посланник - спасение.
惡き使者は災禍に陥る されど忠信なる使者は良薬の如し
18 Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.
貧乏と恥辱とは教訓をすつる者にきたる されど譴責を守る者は尊まる
19 Желание исполнившееся - приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.
望を得れば心に甘し 愚なる者は惡を棄つることを嫌ふ
20 Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.
智慧ある者と偕にあゆむものは智慧をえ 愚なる者の友となる者はあしくなる
21 Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.
わざはひは罪人を追ひ 義者は善報をうく
22 Добрый оставляет наследство и внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.
善人はその産業を子孫に遺す されど罪人の資材は義者のために蓄へらる
23 Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
貧しき者の新田にはおほくの糧あり されど不義によりて亡る者あり
24 Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
鞭をくはへざる者はその子を憎むなり 子を愛する者はしきりに之をいましむ
25 Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.
義しき者は食をえて胞く されど惡者の腹は空し

< Притчи 13 >