< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Исраил падишаси Давутниң оғли Сулайманниң пәнд-несиһәтлири: —
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Бу пәнд-несиһәтләр саңа әқил-парасәт, әдәп-әхлақни үгитип, сени ибрәтлик сөзләрни чүшинидиған қилиду;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
саңа даналиқ, һәққанийлиқ, пәм-парасәт вә дуруслуқниң йолйоруқ-тәрбийисини қобул қилдуриду.
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
Бу [пәнд-несиһәтләр] наданларни зерәк қилип, яшларни билимлик вә сәзгүр қилиду;
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
буларға қулақ селиши билән даналар билимини ашуриду, йорутулған кишиләр техиму дана мәслиһәткә еришиду,
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
шундақла пәнд-несиһәтләр һәм тәмсилләрниң мәнасини, данишмәнләрниң һекмәтлири һәм тилсим сөзлирини чүшинидиған қилиниду.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Пәрвәрдигардин қорқуш билимниң башлинишидур; Ахмақлар даналиқни вә тәрбийини көзгә илмайду.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
И оғлум, атаңниң тәрбийисигә қулақ сал, анаңниң сөз-несиһәтидин айрилма;
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
чүнки улар сениң бешиңға тақалған гүл чәмбирәк, бойнуңға есилған марҗан болиду.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
И оғлум, яманлар сени аздурса, уларға әгәшмигин.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Әгәр улар: — Жүр, қапқан қуруп адәм өлтүрәйли; Йошурунивелип, бирәр бегуна кәлгәндә урайли!
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
Тәһтисарадәк уларни жутуветәйли, Сақ болсиму, һаңға чүшкәнләрдәк уларни жиқитайли; (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
Улардин хилму-хил қиммәтлик мал-дунияға егә болуп, Өйлиримизни олҗа билән толдуримиз.
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Биз билән шерик бол, Һәмянимиз бир болсун, десә, —
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
И оғлум, уларға йолдаш болма, Өзүңни уларниң изидин нери қил!
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Чүнки уларниң путлири рәзилликкә жүгүриду, Қолини қан қилиш үчүн алдирайду.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Һәр қандақ учарқанат туюп қалғанда қапқан қоюш бекар аваричиликтур;
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Лекин булар дәл өз қенини төкүш үчүн сақлайду; Өз җанлириға замин болушни күтиду.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Нәпси йоғинап кәткән һәр бир адәмниң йоллириниң ақивити мана шундақ; [Һарам мал-дуния] өз егилириниң җенини алиду.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
[Бүйүк] даналиқ кочида очуқ-ашкарә хитап қилмақта, Чоң мәйданларда садасини аңлатмақта.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Коча доқмушлирида адәмләрни чақирмақта, Шәһәр дәрвазилирида сөзлирини җакалимақта: —
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
И саддилар, қачанғичә мошундақ наданлиққа берилисиләр? Мәсқирә қилғучилар қачанғичә мәсқириликтин һозур алсун? Ахмақлар қачанғичә билимдин нәпрәтләнсун?!
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Тәнбиһлиримгә қулақ селип маңған йолуңлардин янған болсаңлар еди! Роһумни силәргә төкүп берәттим, Сөзлиримни силәргә билдүргән болаттим.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Лекин чақирсам, аңлимидиңлар; Қолумни узартсам, һеч қайсиңлар қаримидиңлар.
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Несиһәтлиримниң һәммисигә пәрва қилмидиңлар, Тәнбиһимни аңлашни қилчә халимидиңлар.
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Шуңа, бешиңларға балаю-қаза кәлгәндә күлимән, Вәһимә силәргә йетиши билән мәсқирә қилимән.
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Һалакәт елип кәлгән вәһимә үстүңләргә чүшкәндә, Вәйранчилиқ силәргә қуюнтаздәк кәлгәндә, Силәр еғир қайғуға вә азапқа муптила болғиниңларда —
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
У чағда мошу кишиләр мәндин өтүнүп чақириду, Мән пәрва қилмаймән, Мени тәлмүрүп издисиму, тапалмайду.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Улар билимгә нәпрәтләнгинидин, Пәрвәрдигардин әйминишни таллимиғинидин,
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Мениң нәсиһитимни қилчә қобул қилғуси йоқлуғидин, Тәнбиһимгиму пәрва қилмиғиниңлардин,
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Улар өз бешини йәйду, Өз қәстлиридин толуқ азап тартиду;
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Чүнки саддиларниң йолдин чиқиши өз җениға замин болиду; Ахмақлар раһәтлик турмушидин өзлирини һалак қилиду.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Лекин маңа қулақ салғанлар аман-есән яшайду, Балаю-қазалардин, ғәм-әндишләрдин халий болуп, хатирҗәм туриду.