< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.