< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.